عادي

أحمد هريدي: الترجمة ممارسة إبداعية

02:25 صباحا
قراءة دقيقتين
القاهرة - "الخليج":
بعد أن أصدر ديوانه الأول "الحب يسألكم المغفرة"، انخرط الكاتب المصري "أحمد هريدي" في مجالات الترجمة والتخصص في كتابة أدب الرحلات، الذي أنجز فيه ستة كتب، وفاز بجائزة "ابن بطوطة" عن كتابه "تونس البهية"، كما أنه ترجم أكثر من عمل إبداعي، وهنا حوار معه .
* لك أكثر من تجربة في ترجمة الرواية، هل تعتقد أن مترجم الأدب لا بد أن يكون أديبا؟
- حين أترجم الشعر من الإنجليزية إلى العربية، أستعيد تجربة الشاعر وأعيشها عبر التفكير في صوره الشعرية، وعملية التقمص هذه تمتعني وتجهدني في الوقت نفسه، وربما أجد فيها التعويض عن الشعر الذي توقفت عن كتابته بإرادتي الحرة من زمن .
أما عن شروعي في ترجمة الرواية الأدبية، فأنا أعد نفسي للقيام برحلة إلى فضاءات المدينة التي تدور فيها أحداث الرواية وحركة شخوصها، وهنا ربما أجد أن تجربتي في كتابة نص الرحلة تتماثل على نحو ما مع خوضي غمار تجربة القيام بترجمة الرواية الأدبية، خصوصاً إذا كانت الرواية تحمل قدراً من الطاقة الشعرية أو نبض الشعر .
* هل تسافر بالفعل إلى أماكن الرواية؟
- أثناء قيامي بترجمة رواية "شعب يوليو" للروائية جنوب إفريقيا نادين جورديمر يمكنني القول إنني سافرت عبر أجنحة الخيال إلى جنوب إفريقيا التي تدور فيها أحداث الرواية، وأيضاً سافرت في الخيال إلى القرية الهندية التي تقع على حدود نيبال والهند، وإلى نيويورك ولندن وأكسفورد، وهي فضاءات الأمكنة التي جرت فيها أحداث رواية "ميراث الخسارة" للروائية الهندية كيران ديساي، كما سافرت إلى نيجيريا أثناء ترجمتي رواية زهرة الكركديه الأرجوانية للروائية النيجيرية تشيماماندا أديتشي .
* لكنك سافرت بالفعل إلى أمريكا، فهل استفدت من ذلك في الترجمة؟
- أثناء ترجمتي الجزء الخاص بالشخصية الروائية "بيجو" في "ميراث الخسارة" وجدت نفسي أكتب تجربة حياتية عشت أجواءها وتفاصيلها أثناء وجودي لأربعة أشهر في حي مانهاتن في مدينة نيويورك، كما أنني استعدت تجربة السنوات الأربع التي أمضيتها في لندن وغيرها من المدن البريطانية خلال ترجمتي الجزء الخاص في الرواية نفسها الذي يروي الفترة التي أمضاها القاضي في دراسة القانون في مدينة أكسفورد .
* كيف تفهم عملية الترجمة على هذا الأساس؟
- الترجمة ممارسة ثقافية تهدف إلى تواصل الثقافات من بيئة إلى أخرى ومن مجتمع إلى آخر، وفي اعتقادي أن من يقدم على فعل الترجمة يتعين عليه أن يكون على يقين بأنه يقوم بعمل إبداعي من خلال قيامه بإنتاج نص مواز، وألا يقنع بكونه مجرد ناقل لعمل إبداعي من لغة إلى أخرى .

لاستلام اشعارات وعروض من صحيفة "الخليج"