عادي

د . شهاب غانم: الإبداع الشعري يتطلب العمل الجدي وليس “الفهلوة”

01:50 صباحا
قراءة 3 دقائق

يطلق بعض المثقفين الهنود لقب سفير الثقافة الهندية في الوطن العربي على الشاعر والمترجم الإماراتي شهاب غانم، وذلك تقديراً منهم له على اهتمامه بترجمة الأدب الهندي إلى العربية، ود . غانم أحد الشعراء الأكثر حضوراً في الساحة الثقافية الإماراتية، وذلك من خلال نتاجاته الغزيرة في مجال الإبداع، والدراسات، والترجمة .

يقول د . غانم عن نتاجاته الصادرة مؤخراً: صدر لي منذ أيام كتابان الأول منهما بعنوان صفحات من الأدب المعاصر في اليمن، وذلك عن دار المتنوعة في تعز باليمن في 280 صفحة، ويتناول شخصيات وكتباً أدبية مثل: أول محام يمني ومؤسس أول صحيفة مستقلة في اليمن محمد علي لقمان الذي كانت تربطه علاقات بالمهاتما غاندي، وعبدالعزيز الثعالبي، وشكيب أرسلان وغيرهم .

كما يتناول الكتاب آخرين أمثال الشعراء والمسرحيين: علي أحمد باكثير، ود . محمد عبده غانم، وعلي لقمان، والشعراء لطفي جعفر أمان، ود . عبدالعزيز المقالح .

أما كتابي الثاني فبعنوان رنين الثريا وقد صدر عن مشروع كلمة وهو ترجمة لمجموعة يا الله الشعرية للشاعرة الهندية الشهيرة كمالا ثريا التي كانت مرشحة لجائزة نوبل، تتحدث عن تجربة اعتناق الإسلام، وهو أول كتاب في موضوعه في العالم .

وعن منحه من بعض المثقفين الهنود لقب سفير الثقافة الهندية في الوطن العربي أجاب د . غانم: الهنود لا يعرفون الكثير عن الأدب والشعر العربيين، وما يصلهم هو عادة عن طريق ما ترجم إلى الإنجليزية، سواء القديم منه مثل ألف ليلة وليلة أو الحديث منه مثل نجيب محفوظ ومحمود درويش، ولكن هذا قد يتغيّر في المستقبل القريب .

وقال د . غانم عن التشابه بين الثقافتين العربية والهندية: العرب والهنود ينتمون للعالم الثالث، وهموم هذا العالم متشابهة في محاولة التقدم والتنمية ونفض آثار الاستعمار، وكل ذلك واضح في الإبداع الثقافي لدى الجانبين . ولكن الهنود منذ استقلالهم نجحوا في الوصول إلى الديموقراطية والمحافظة عليها، ولذلك فقد قطعوا شوطاً كبيراً في التقدم العلمي والاقتصادي، بينما لم تبدأ الثورة الحقيقية من أجل الديموقراطية لدينا إلا عام ،2011 وعسى أن تنجح وتتقدم مصر وغيرها من الأقطار العربية، وتتخلص من الفساد والطغيان .

وعن رأيه حول واقع الشعر عربياً، وموقع الشعر ضمن خريطة التغيير التي يشهدها العالم الآن أجاب: الشعر العربي كنز كبير منذ العصر الجاهلي وحتى يومنا، وهو يحاول أن يطور نفسه، ويستفيد من تجارب الآخرين، وخصوصاً الغرب، فينجح حيناً، ويفشل حيناً آخر . المهم احترام الهوية والقيم واللغة، والعمل بجدية وصدق وإخلاص للإبداع وليس الفهلوة .

وقال في ما يخص المشروعات التي يعكف عليها: أعمل على عدد من الكتب، منها ديوان يضم الأشعار التي كتبتها ولا تتضمنها أعمالي الكاملة التي صدرت من المجمع الثقافي منذ عامين . وديوان آخر عبارة عن ترجمة لجزء من أشعاري إلى الإنجليزية، وديوان لمختارات من الشعر المصري المعاصر بالإنجليزية، وآخر للشعر العراقي .

ولعل أهم ما أعمل عليه منذ سنوات كتاب عن سورة الفاتحة باللغة الإنجليزية، بالاشتراك مع نجلي المهندس وضاح غانم، وكتاب عن الأمثال في اللغة الإنجليزية، وما يقاربها في العربية، وهو كتاب نشرت أكثر من نصفه على حلقات شهرية منذ أعوام عدة .

التقييمات
قم بإنشاء حسابك لتتمكن من تقييم المقالات

لاستلام اشعارات وعروض من صحيفة "الخليج"