عادي
نظمهما الأرشيف والمكتبة الوطنية

محاضرتان لتوعية المترجمين بالتشابكات اللغوية وإشكاليات الترجمة

21:50 مساء
قراءة دقيقة واحدة
البروفيسور صديق جوهر محاضراً
Print

أبوظبي: «الخليج»

نظم الأرشيف والمكتبة الوطنية محاضرتين: الأولى بعنوان (التشابكات اللغوية والثقافية في ترجمة النصوص المعاصرة)، والثانية بعنوان (إشكاليات ترجمة النصوص التاريخية القديمة)، وقد جاءت المحاضرتان في إطار تطوير مهارات المهتمين بالترجمة في دولة الإمارات العربية المتحدة.

تضمنت المحاضرة الأولى للمشاركين تمارين عملية ونماذج تطبيقية حول أهم المعضلات اللغوية والثقافية التي تواجه المترجمين عند التصدي لترجمة النصوص المعاصرة في كافة التخصصات القانونية والإعلامية، والأدبية والسياسية، والاقتصادية والتجارية والعلمية.

وناقشت المحاضرة مدى تأثير الاختلافات في الأنظمة اللغوية على جودة ومصداقية النصوص المترجمة، وأكد المحاضر أن عملية الترجمة تتم على مستويات عديدة: لغوية ومعجمية، ونحوية ودلالية، وأسلوبية وسياقية واصطلاحية، بالإضافة إلى مراعاة الفوارق بين ثقافات وأيديولوجيات النصوص الأصلية والنصوص المترجمة.

أما المحاضرة الثانية فقد ناقشت الإشكاليات الكامنة في ترجمة النصوص التاريخية القديمة من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية.

وقد عمد المحاضر إلى تحليل مقتطفات من تلك النصوص، مستخدماً منهجية علمية محددة الأبعاد تستند إلى عدد من المرتكزات النظرية والدراسات المحورية لأبرز علماء الترجمة في العالم، وركز على عدد من القضايا الترجمية التي تشكل تحدياً لمترجمي النصوص التاريخية القديمة.

التقييمات
قم بإنشاء حسابك لتتمكن من تقييم المقالات
https://tinyurl.com/mry9pyvt

لاستلام اشعارات وعروض من صحيفة "الخليج"