يطلق المركز القومي للترجمة، في مصر، مشروع «ببليوجرافيا الترجمة العربية الشاملة» في خطوة نحو رسم خريطة المعرفة المترجمة، وتعكس التوجهات نحو بناء منظومة معرفية متكاملة، تحت مظلة وزارة الثقافة المصرية، ويستهدف المشروع توثيق وحصر كافة الإصدارات المترجمة إلى اللغة العربية من مختلف لغات العالم.
ويأتي إطلاق هذا المشروع انطلاقاً من إيمان المركز بأهمية التوثيق العلمي الدقيق للنتاج الفكري المترجم، وضرورة إتاحة مرجع استقصائي شامل يخدم الباحثين والمترجمين، ويسهم في دعم حركة الترجمة وتوجيهها على أسس علمية مدروسة.ويهدف المشروع إلى إنشاء قاعدة بيانات حية ومستدامة، تضم مختلف الأعمال المترجمة إلى العربية، بما يتيح رؤية واضحة لحجم الإنتاج الترجمي، وتطوره، وتنوعه، على أن يصدر المجلد الأول من هذه الببليوجرافيا بنهاية العام الجاري.
يتضمن المشروع عدداً من الأهداف الاستراتيجية، في مقدمتها ترشيد الحراك الترجمي من خلال مساعدة المترجمين على اختيار عناوين جديدة وتجنب تكرار ترجمة الأعمال، إلى جانب رصد الفجوات المعرفية في ما يتعلق باللغات أو التخصصات التي تعاني نقصاً في الترجمة، بما يدعم توجيه خطط الترجمة المستقبلية.
ويأتي إطلاق هذا المشروع انطلاقاً من إيمان المركز بأهمية التوثيق العلمي الدقيق للنتاج الفكري المترجم، وضرورة إتاحة مرجع استقصائي شامل يخدم الباحثين والمترجمين، ويسهم في دعم حركة الترجمة وتوجيهها على أسس علمية مدروسة.ويهدف المشروع إلى إنشاء قاعدة بيانات حية ومستدامة، تضم مختلف الأعمال المترجمة إلى العربية، بما يتيح رؤية واضحة لحجم الإنتاج الترجمي، وتطوره، وتنوعه، على أن يصدر المجلد الأول من هذه الببليوجرافيا بنهاية العام الجاري.
يتضمن المشروع عدداً من الأهداف الاستراتيجية، في مقدمتها ترشيد الحراك الترجمي من خلال مساعدة المترجمين على اختيار عناوين جديدة وتجنب تكرار ترجمة الأعمال، إلى جانب رصد الفجوات المعرفية في ما يتعلق باللغات أو التخصصات التي تعاني نقصاً في الترجمة، بما يدعم توجيه خطط الترجمة المستقبلية.
*دعم
يهدف المشروع إلى دعم البحث العلمي عبر إتاحة بيانات دقيقة وموثقة حول الكتب والمترجمين والمجالات المعرفية، فضلاً عن الإسهام في وضع رؤية استراتيجية شاملة لتقييم حركة الترجمة كماً وكيفاً، وتعزيز التنسيق بين دور النشر والمؤسسات الثقافية بما يضمن تكامل الجهود وعدم تكرارها.
ويمثل المشروع أيضاً خطوة نحو تعزيز مكانة المركز كمرجعية إقليمية ودولية في مجال قواعد بيانات الترجمة وتبادل المعلومات، وفي إطار تنفيذ المشروع، يدعو المركز المترجمين والمترجمات، إلى جانب دور النشر، إلى المشاركة الفاعلة في هذه المبادرة، حيث يمكن للمترجمين التسجيل من خلال رابط إلكتروني مخصص لذلك، واستيفاء بيانات الكتب المترجمة، والتي تشمل اسم المؤلف، وعنوان الكتاب الأصلي والمترجم، واللغة المصدر، والتصنيف العام، واسم مراجع الترجمة إن وجد، وسنة الإصدار، ودار النشر، إضافة إلى رقم الترقيم الدولي (ISBN).
ويمثل المشروع أيضاً خطوة نحو تعزيز مكانة المركز كمرجعية إقليمية ودولية في مجال قواعد بيانات الترجمة وتبادل المعلومات، وفي إطار تنفيذ المشروع، يدعو المركز المترجمين والمترجمات، إلى جانب دور النشر، إلى المشاركة الفاعلة في هذه المبادرة، حيث يمكن للمترجمين التسجيل من خلال رابط إلكتروني مخصص لذلك، واستيفاء بيانات الكتب المترجمة، والتي تشمل اسم المؤلف، وعنوان الكتاب الأصلي والمترجم، واللغة المصدر، والتصنيف العام، واسم مراجع الترجمة إن وجد، وسنة الإصدار، ودار النشر، إضافة إلى رقم الترقيم الدولي (ISBN).
*تنسيق
يعمل المركز على التنسيق المباشر مع دور النشر للحصول على قوائم إصداراتها، ودمجها ضمن قاعدة البيانات، بما يضمن شمولية المشروع ودقته.ويأمل المركز القومي للترجمة أن يمثل هذا المشروع ركيزة أساسية في دعم وتطوير حركة الترجمة، ليس فقط على المستوى الوطني، بل أيضاً على الصعيدين الإقليمي والدولي، بما يعزز حضور الثقافة العربية في المشهد المعرفي العالمي.