عادي

ترجمة خاطئة في كتاب نيوتن عن الحركة

21:13 مساء
قراءة دقيقة واحدة
الكتاب

كشف باحثون من جامعة فرجينيا للتكنولوجيا في أمريكا، عن أن ترجمة كتاب «الأصول الرياضية للفلسفة الطبيعية» والمطبوع باللغة اللاتينية عام 1687 والأساس لكثير من قوانين الحركة والميكانيكا وعلوم الفضاء والطيران حتى اليوم خاطئة في تفسير وإيضاح شيء بالقانون.

وحدد إسحاق نيوتن ثلاثة مبادئ عالمية تصف كيفية التحكم في حركة الأجسام بالكون، والتي تمت ترجمتها ونسخها ومناقشتها بشكل مطول.

ووفقاً للبروفيسور دانييل هوك فيلسوف اللغة والرياضيات في الجامعة، فإن تفسيراً خاطئاً لكلمة، فعندما اكتشف عالمان ترجمة كلمة لاتينية واحدة وتم التغاضي عنها وهي: «quatenus»، والتي تعني «إلى حد ما»، وليس إلا.

وبالنسبة لهوك، هذا يحدث فرقاً كبيراً، فبدلاً من وصف كيفية احتفاظ جسم ما بزخمه إذا لم تؤثر فيه أي قوى، ووفقاً لهوك نيوتن كان يعني أن كل تغيير في زخم الجسم «كل هزة، وتراجع، وانحراف، وطفرة» يرجع إلى قوى خارجية.

وبناء على هذه الترجمة، قام عدد لا يحصى من الأكاديميين والمدرسين منذ ذلك الحين بتفسير قانون نيوتن الأول للقصور الذاتي على أنه يعني أن الجسم سيستمر في التحرك في خط مستقيم أو سيبقى في حالة سكون ما لم تتدخل قوة خارجية.

إنه وصف يعمل بشكل جيد حتى تدرك أن القوى الخارجية تعمل باستمرار، وهو أمر كان من المؤكد أن نيوتن قد أخذه في الاعتبار بصياغته.

التقييمات
قم بإنشاء حسابك لتتمكن من تقييم المقالات
https://tinyurl.com/4j58xbdz

لاستلام اشعارات وعروض من صحيفة "الخليج"