أوجدت دار نشر غاف الإماراتية، ومقرّها في دبي، سلسلة نشر جاءت تحت عنوان «مدائن شعرية»، والسلسلة معنية أولاً ومهنياً بإصدار مجموعات شعرية أو مختارات لشعراء من العالم، وعلى سبيل المثال لا الحصر، أمامي الآن أربعة عناوين جميعها نقلها إلى العربية بترجمات حرفية شفافة الشاعر والكاتب العراقي حيدر الكعبي، وهو أيضاً وضع مقدّمات تعريفية وافية ومهمّة للشعراء الذين أصدرت لهم الدار هذه «المدائن الشعرية» الرائعة بالفعل، وقد وردت هذه العبارة الغنائية في آخر كل مجموعة، وذلك للربط بين المدن والشعر «نتنقّل معكم في مدن العالم بصحبة شعرائها، وكما أن بعض المدن قصائد، فإن بعض القصائد مدن وإليها نرتحل».
يعني ذلك أن القائمين على الدار يمتلكون حساسية شعرية إنسانية عالمية الحدود والاتساع، ويعني أيضاً انحيازاً جميلاً للشعر وإعطاءه خصوصية نشرية تعكس احترام الدار للشعريات العالمية، وللشعراء الذين وردوا في السلسلة، وهم، دائماً، شعراء كبار، سواء في قاماتهم المعنوية، أو في أدبهم الشعري الذي يتجاوز الجغرافيات الحدودية، إلى اللّاحدود في أرض الحياة، وأرض البشر.
من زاوية ثانية، أقرأ اهتمام دار «غاف» بشعريات العالم وبما فيها، بالطبع، الشعريات العربية على أنه تكريم للقصيدة التي تشبه المدينة، أي قصيدة التعايش، والتمدّن، والتجاور الروحي والنفسي بين البشر، ومن المعروف أن هذه القيم والأخلاقيات هي معاً الاسم السرّي والعلني للمدن الإنسانية الجميلة في العالم، المدن اللّامتوحشة.
في هذا السياق النشري «المدائني» أصدرت «غاف» مجموعات شعرية لكل من التشيلي نيكانور بارّا في العام 2023 «مواعظ وخطب مسيح إلكي»، وفي العام نفسه أصدرت الدار مجموعة «راعي القطيع» للبرتغالي فرناندو بيسوا، وفي العام 2024 صدرت المختارات الشعرية «البحث عن المتاعب» لليوغسلافي تشارلز سيميك، وفي هذا العام 2025 صدرت مختارات شعرية تحت عنوان «لصوص الورد» للشاعر فاسكو بوبا.
هنا، نتعرّف إلى أكثر من مزاج شعري وإنساني يتكثف إلى قصائد ناعمة، أشبه برسائل الحب القصيرة، ودائماً، هي قصائد الحياة بكل تفاصيلها الصغيرة التي تتحول في الشعر إلى كرنفال إنساني جماعي.
بعض هذه المختارات عرفها القارئ العربي في ترجمات سابقة مثل «شجرة ليمون في القلب» لفاسكو بوبا، وعرف القارئ أيضاً العديد من ترجمات فرناندو بيسوا إلى العربية، غير أن لكل ترجمة شخصية إبداعية ولغوية تعود إلى ثقافة المترجم ومعيار حساسيته تجاه نقل الشعر الذي هو أصعب النقولات، وبخاصة إذا كان المترجم ينقل عن لغة وسيطة أو لغة ثالثة على هذا النحو المركب (مثلاً البرتغالية، الإنجليزية، العربية)، ورغم كل هذه الصعوبات.. ما أجمل أن يعيش المرء في مدن كالقصائد، وقصائد كالمدن.
مدن كالقصائد..
9 نوفمبر 2025 00:04 صباحًا
|
آخر تحديث:
9 نوفمبر 00:04 2025
شارك