عادي

من طرائف الترجمة

01:07 صباحا
قراءة دقيقة واحدة
ذكرت إحدى الصحف أن مخبزاً أصدر نشرة بالإنجليزية، وشرع المترجم في ترجمتها إلى العربية، وعندما وصل إلى العبارة التالية:
Labneh with Zaatar and oil كتب: لبنة بالزعتر والنفط، وقد غاب عن بال هذا المترجم أن الذي يتداول بالنفط ليس لديه وقت للزعتر والمناقيش .
وفي واقعة أخرى . . أصدرت مصبغة نشرة بالإنجليزية عن الخدمات التي تقدمها، ومنها التنظيف بالبخار . . steam press، وأحياناً يختصر إلى press فقط .
وعندما وصل المترجم إلى كلمة press ترجمها إلى صحافة، فكأنها صحافة بالبخار
****
وفي إحدى طرائف المترجمين أصدرت شركة نشرة بالإنجليزية عن جهاز تحلية مياه وأوردت
العبارة التالية: Fits all tanks أي أنه يناسب كل الخزانات .
وفي معرض ترجمته لهذه العبارة كتب المترجم: يناسب كل الدبابات . . سبحان الله! لو كانت دبابات الحرب العالمية الثانية تطلق ماء لنجا الملايين من الموت، ولما هزمت قوات المحور ولما قسمت ألمانيا .

صالح محمد أحمد

لاستلام اشعارات وعروض من صحيفة "الخليج"