عادي

«زايد للكتاب» تدعم 6 ترجمات خلال 2023

14:58 مساء
قراءة 3 دقائق
«زايد للكتاب» تدعم 6 ترجمات خلال 2023
«زايد للكتاب» تدعم 6 ترجمات خلال 2023
«زايد للكتاب» تدعم 6 ترجمات خلال 2023
«زايد للكتاب» تدعم 6 ترجمات خلال 2023
«زايد للكتاب» تدعم 6 ترجمات خلال 2023
«زايد للكتاب» تدعم 6 ترجمات خلال 2023
أبوظبي: «الخلج»
أعلنت «جائزة الشيخ زايد للكتاب» في مركز أبوظبي للغة العربية، عن ترجمة 6 كتب خلال عام 2023 عبر منحة الترجمة، إلى لغات عالمية مختلفة منها: الفرنسية والإنجليزية والألمانية والبرتغالية والبولندية.
وتهدف منحة الترجمة المخصصة على مدار العام للناشرين الدوليين، إلى تعزيز انتشار الأدب العربي من خلال ترجمة الأعمال السردية وأدب الطفل وسرديات القائمة القصيرة في الجائزة، إلى لغات عالمية.
وتنوعت عناوين الكتب التي تمت ترجمتها من بينها: «في أثر عنايات الزيات» للروائية المصرية إيمان مرسال، الحائزة على جائزة الشيخ زايد للآداب لعام 2021، وترجمه إلى اللغة الإنجليزية روبن موجر، ونشرته، دار«وقصص أخرى»، كما ترجمته إلى اللغة البرتغالية نسرين مطر، ونشرته دار النشر البرازيلية «إديتورا روا دو ساباو»، وترجمته إلى اللغة البولندية أنيسكا بيوتروفسكا، ونشرته المكتبة العربية البولندية.
«بلا قبعة»، للكاتبة الكويتية لطيفة بطي، الحائزة على جائزة الشيخ زايد لأدب الطفل والناشئة لعام 2017، وترجمه إلى اللغة الألمانية سليمان توفيق ونشرته دار «سوجيت فيرلاج».
«الفتى الذي أبصر لون الهواء»، للكاتب اللبناني عبده وازن، الحائز على جائزة الشيخ زايد لأدب الطفل والناشئة لعام 2012، وترجمته إلى اللغة الفرنسية ندى غصن، ونشرته دار «بوك لاند بريس».
«الفتاة الليلكية»، للكاتبة الفلسطينية ابتسام بركات، الحائزة على جائزة أدب الطفل والناشئة لعام 2020، الذي ترجمته بدورها إلى اللغة الإنجليزية، ونقلته ليلى طاهر إلى اللغة الفرنسية، ونشرته دار «بوك لاند بريس».
«حديقة الزمرد»، للكاتبة المغربية رجاء ملاح، المرشحة إلى القائمة القصيرة للجائزة لعام 2021، عن فرع أدب الطفل والناشئة، وترجمته إلى اللغة الإنجليزية نهى جوراني حماد، وإلى اللغة الفرنسية ليلى طاهر، ونشرته دار«بوك لاند بريس».
«ثلاثون قصيدة للأطفال»، للكاتب اللبناني جودت فخر الدين، الحائز على جائزة الشيخ زايد لأدب الطفل والناشئة لعام 2014، وترجمه إلى اللغة الألمانية سليمان توفيق، ونشرته دار«سوجيت فيرلاغ».
وقال الدكتور علي بن تميم، أمين عام الجائزة، رئيس المركز: «تعكس منحة الترجمة حرص الجائزة على إتاحة الفرصة للقراء من حول العالم للاطلاع على جماليات الأدب الثقافي العربي، وتفتح نافذة مضيئة على إرثنا العربي، نهدف من خلالها إلى بناء جسور حضارية إضافية بيننا وبين العالم، ودورنا هو تعزيز حركة الترجمة من خلال انتقاء مجموعة من أفضل الأعمال باللغة العربية، التي نؤمن بقدرتها على التأثير في القراء بالدول الأخرى، ومنحهم الفرصة للتعرف إلينا».
من جانبه، قال مايكل واتسون، من دار نشر«وقصص أخرى» في المملكة المتحدة: «انبهرنا جميعاً لدى قراءتنا للمرة الأولى ترجمة روبن موجر، لكتاب «في أثر عنايات الزيات»، وبعثت ترجمة موجر، المدعومة بمنحة الترجمة من جائزة الشيخ زايد للكتاب، حياة جديدة في هذا العمل الحيوي بالفعل، ومنذ نشره كان من دواعي سروري التحدث إلى العديد من القراء الذين قرؤوه في البداية باللغة العربية وشعروا بأن هذه الترجمة قد أوفت النص الأصلي حقه».
وقال ليوناردو جارزارو، مؤسس دار نشر «إديتورا روا دو ساباو»: عندما كنا نبحث عن الأدب العربي للنشر في البرازيل، كانت مفاجأة سارة أن نعرف المزيد عن مبادرات مركز أبوظبي للغة العربية. لقد أعطتنا الجائزة الاتجاه الذي نحتاجه، بالتعاون مع نخبة من المؤلفين، الذين يمثلون أفضل ما يتم إنتاجه من الأدب العربي سنوياً".
التقييمات
قم بإنشاء حسابك لتتمكن من تقييم المقالات
http://tinyurl.com/ycx8hdrh

لاستلام اشعارات وعروض من صحيفة "الخليج"