يشير الكثير من النقاد والباحثين إلى أنك إن أردت أن تقرأ الإبداع الأدبي بصورته الحقيقية، فعليك أن تطلع عليه بلغته الأم، وعندما تصلنا الأعمال الأدبية العالمية في مجالات المسرح والشعر والرواية والقصة منقولة إلى لغتنا العربية عبر الترجمة، فنحن في حقيقة الأمر إنما نقرأ تأويلات وخلاصات وتفسيرات المترجم الأدبي الذي ينقل إلينا روح النص.
لذلك يسعى الكثير من المترجمين إلى الإتقان والتجويد والتجلي في ترجمة النصوص الأدبية بحيث تقترب من الرؤية الإبداعية التي وضعها الكاتب بلغته الأصل، وكلما نجح المترجم في ذلك كلما قرب المسافة بين كاتب النص الأصلي والقارئ العربي، لكن هذه العملية لا تخلو من الأخطاء والهنات هنا وهناك والتي قد تكون صغيرة لكنها تخلق تشويشاً لدى المتلقي حيث تغيب بعض المعاني المهمة التي أرادها الكاتب بلغته الأصل.
وهناك العديد من النقاد الذين تخصصوا في رصد الأخطاء التي وقع فيها بعض المترجمين والتي أدت إلى تغيير الكثير من المعاني والدلالات وأظهرت نوعاً من المفارقات الطريفة، ويشير بعض الباحثين إلى أن من أكثر المترجمين الذين وجهت إليهم انتقادات كثيرة بسبب وقوعهم في أخطاء تبدو مضحكة الكاتب الكبير جبرا إبراهيم جبرا خاصة في ترجمته لأعمال وليم شكسبير، حيث أشار صلاح نيازي في كتابه «من تقنيات التأليف والترجمة»، إلى أن من المعروف أن هناك بعض الكلمات تكتسب دلالات مختلفة حين تتم ترجمتها على نحو مغاير لما أراده المؤلف، فعلى سبيل المثال فإن هناك كلمة تعني الفقير باللغة الإنجليزية إلا أن جبرا ترجمها إلى «حقير» وبذلك أفقد المعنى دلالته تماماً، وهناك الكثير من مثل هذه الأخطاء التي تصبح مضحكة بالفعل، وكذلك في بعض الروايات الروسية المنقولة إلى العربية هناك كلمة بالروسية تعني شخصاً «مشلولاً» أو «معاقاً» وكثيراً ما تُرجمت إلى العربية بمعنى شخص مدمر.
ومثل هذه الأخطاء لا تنحصر فقط في عملية النقل من اللغات الأجنبية إلى العربية فقط، بل وكذلك يحدث العكس في كثير من الحالات، فمن الطرائف التي تم رصدها أن أحد المترجمين الأجانب وقع في خطأ فادح عندما ترجم أعمال بدر شاكر السياب الشعرية، حيث فسر اسم «إقبال»، وهي زوجة السياب، وورد اسمها في بعض نصوصه، بأن المقصود بهذا الاسم هو الفيلسوف الهندي محمد إقبال، وكانت تلك من الطرائف الشهيرة.
ويشير المشتغلون في حقل الترجمة إلى أهمية ثقافة المترجم، فهي أمر ضروري في عملية النقل، فلابد أن يكون المترجم صاحب معرفة ودراية بكل ما يتعلق بالنمط الإبداعي الذي يريد أن ينقل منه سواء كان شعراً أو مسرحاً أو رواية أو غير ذلك.
طرائف ومفارقات الترجمة
28 أكتوبر 2025 00:55 صباحًا
|
آخر تحديث:
28 أكتوبر 00:55 2025
شارك